<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 春望>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: THE HOPE OF SPRING>
<BookPage: 96>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
國破山河在，
城春草木深。
感時花濺淚，
恨別鳥驚心。
烽火連三月，
家書抵萬金。
白頭搔更短，
渾欲不勝簪。
<End Poem>
<Translation>
A nation though fallen, the land yet remains.
   When Spring fills the City, its foliage is dense.
In grief for the times, a tear the flower stains.
   In woe for such parting, the birds fly from thence.

For three months unceasing the bale fires now flare.
   A letter from home costs a fortune to bring.
These worries scratch off my last falling grey hair.
   My own foolish wishes my pen cannot wing.
<End Translation>
<Formatted Translation>
A nation though fallen, the land yet remains.
When Spring fills the City, its foliage is dense.
In grief for the times, a tear the flower stains.
In woe for such parting, the birds fly from thence.
For three months unceasing the bale fires now flare.
A letter from home costs a fortune to bring.
These worries scratch off my last falling grey hair.
My own foolish wishes my pen cannot wing.
<End Formatted Translation>